27 dezembro 2015

E Preston foi consultado ?

Coisas da Aletheiazita
(atenção à Adenda)
Primeira edição mundial em castelhano (2013) com o título «A raposa vermelha».

Ediçao portuguesa da Aletheia que transformou  «A raposa vermelha» em «O último estalinista» .

Adenda em 30/12: manda a honestidade que se diga que um leitor lembra que conforme aqui há uma edição inglesa intitulada «The Last Estalinist» pelo que, provavelmente, a Aletheia não é pioneira. Por mim, continuo a considerar que a primeira edição da obra é em castelhano e com o título «El  Zorro Rojo». Como parece deduzir-se disto:




3 comentários:

  1. Mas não é ideia pioneira

    http://www.fnac.pt/The-Last-Stalinist-The-Life-of-Santiago-Carrillo-Paul-Preston/a792239

    ResponderEliminar
  2. Estou a ler o livro, além de não apresentar nem o índice nem a bibliografia do original, o texto apresenta um número de erros tipográficos fabuloso. Os textos citados em espanhol estão cheios de erros ortográficos e gramaticais; sendo que algumas das traduções parecem bastante livres ou feitas a partir da tradução inglesa e não do espanhol original. A "Cárcel (cadeia) Modelo" de Madrid é citada como sendo uma localide ("em/no Cárcel Modelo"), quando é um local. O texto está a precisar de uma revisão urgente por um profissional com conhecimentos de história.

    O político José María Gil-Robles é citado durante todo o texto como Gil Robles e até como Gil Roble (pag. 39).

    Só na página 84 uma distância é dada em "jardas"; o general José Miaja Menant é citado como General José Miaja Menent, a 1a Divisão Militar é citada como 1st Divisão....

    Na página 94 a Cruz Vermelha Internacional passa a ser "Red Cross" três linhas depois; na pag. 97 aparece uma conjunção em inglês no meio do texto em português "2.200 and 2.500"; e na pag. 100 aparece novamente um texto em inglês: "In the Palace of Juan March in Calle Nuñez de Balboa in the Barrio de Salamanca"

    Usasse a forma Comunismo, mas depois anarquismo....

    ResponderEliminar